Le finestre dentro di me
Poesia pubblicata su Journal of Italian Translation, primavera 2025. Traduzione inglese di Timothy Smith.
Poesia pubblicata su Journal of Italian Translation, primavera 2025. Traduzione inglese di Timothy Smith.
Le finestre dentro di me
Quando guardo le case
penso:
ci devono essere finestre
e porte
anche dentro me.
Le sento aprirsi e chiudersi,
talvolta sbattere.
Eppure, quando morirò,
non credo le troveranno:
il mio scheletro
le ha nascoste per bene
e andranno perdute.
O forse un angelo
se ne farà carico
e le porterà in paradiso
per arredarlo,
oppure in un altro mondo,
dove porte e finestre
servono a sognare,
a perdersi dentro le strade
che aprono e chiudono
quasi per magia.
Se qualcuno le vuole,
gliele posso prestare,
ma a una condizione:
non smettere di sognare.
Martina Maria Mancassola
The Windows Within Me
When I see houses
I think to myself:
there must be windows
and doors
within me as well
I hear them opening, closing,
sometimes banging.
And yet, when I die,
I don’t think they’ll find them:
my skeleton
has hidden them for good
and they’ll be lost forever
Or perhaps an angel
will take care of them
carrying them to heaven
to adorn them,
or rather, in another world,
where doors and windows
are employed for dreaming,
for losing oneself in streets
that open and close
as if by magic.
If anyone wants them,
I can lend them out
but on one condition:
that you don’t stop dreaming.
English translation by Timothy Smith
Quando il mattino apre gli occhi
Poesia pubblicata su Journal of Italian Translation, primavera 2025. Traduzione inglese di Timothy Smith.
Poesia pubblicata su Journal of Italian Translation. Traduzione inglese di Timothy Smith, 2025.
Quando il mattino apre gli occhi
Ho raccolto la lacrima di una foglia
Cielo ridotto in miniatura
E le mie dita l’hanno assorbita
Per abbeverare l’animo
Aveva sete
E avendo ancora sete
Uscì in cerca di altre lacrime
Le trovò sul viso della città
E sulle ali di una libellula
Entrambe avevano perso un amore
Ma non se ne impossessò
Più avanti sarebbe arrivato un bambino
E con le sue mani di gioia
Avrebbe fatto sparire il loro dolore
Martina Maria Mancassola, Quando il mattino apre gli occhi (Eretica Edizioni, 2025).
When Morning Opens Your Eyes
From a leaf I collected a teardrop
A sky in miniature
And my fingers absorbed it
So as to sate my soul
My soul was thirsty
And thirsts still
Out it went in search of other tears
On the city’s visage it found them
And on the wings of a dragonfly
Both had lost someone they’d loved
But it didn’t take hold of them
A bit later a child would come
And with his joyful hands
Make their pain go away
Translated into English by Timothy Smith